Ocaso de un campeonato... [ESP/ENG] || SPORTS & POETRY

      


I

En Lara la voz se alza,
Cardenales van punteros,
con batazos verdaderos
que la tabla nunca es falsa.
Su vuelo jamás se cansa,
la ofensiva es melodía,
y en Barquisimeto brilla
la esperanza de la afición,
que sueña con el guión
de otra corona en su día.

II

Los Bravos traen la marea
de la isla que resuena,
con su garra siempre plena
y la fe que no flaquea.
La fanaticada desea
que el round robin sea suyo,
y con batazos de orgullo
se levantan en la arena,
pues Margarita se estrena
como un canto sin murmullo.


ENGLISH VERSION (click here!)


     
I
In Lara, voices rise,
the Cardinals lead the flight,
their swings ring true and bright,
the standings tell no lies.
Their wings don’t tire with skies,
their bats make melody,
Barquisimeto’s plea
is hope that gleams and stays,
they dream the script that plays
a crown in daylight’s key.

II
The Braves bring island tide,
Margarita’s roar is strong,
their grit runs clear and long,
their faith won’t slip or hide.
The fans would claim with pride
the round robin as their song,
with booming hits head-on
they lift the sandy field,
Margarita’s dawn revealed
a chant that hums along.


evening-tranquility-9982434_1920.jpg

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png


III

Magallanes va al timón,
con su barco en travesía,
la nave nunca se enfría
cuando sopla la pasión.
El round robin es razón
para encender la bandera,
y la hinchada marinera
se prepara pa’ la calle,
que el béisbol nunca se halle
sin su fuerza verdadera.

IV

Las Águilas van volando
con su nido zuliano,
y un round robin temprano
su coraje va cantando.
El torneo va marcando
la ruta de su destino,
y con pitcheo genuino
se sostienen en la altura,
pues su garra es la armadura
que defiende su camino.


ENGLISH VERSION (click here!)


      
III
Magallanes takes the helm,
their vessel cuts the sea,
the flame won’t cease to be
when passion floods the realm.
The robin’s round will overwhelm
and hoist the flag on high,
the sailors’ faithful cry
spills out into the street,
for baseball stays complete
with strength that won’t run dry.

IV
The Eagles rise in flight,
their nest is Zulia’s land,
though rough the tournament’s strand,
their courage sings outright.
The round robin sets the light,
their path is drawn and true,
with honest pitching too
they hold their lofty span,
their claw’s the guarding plan
that shields the route they hew.


nature-10022514_1920.jpg

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png


V

La tribu logró su paso,
Caribes siguen la historia,
y en Oriente va la gloria
con tambor que nunca es lazo.
El comodín fue abrazo
de la afición encendida,
la batalla fue vivida
con coraje y con empeño,
y ahora sueñan su sueño
de otra corona querida.

VI
Los Tigres rugieron fuerte,
pero el río se detuvo,
y aunque el juego fue seguro
no alcanzaron otra suerte.
Aragua enfrentó su muerte
con la garra siempre erguida,
la afición quedó prendida
del rugido que no cesa,
aunque el torneo no empieza
con su bandera encendida.

ENGLISH VERSION (click here!)


     
V
The tribe secured their way,
Caribes chase their lore,
in Orient drums roar,
their memory burns today.
The fans stand tall to say
the wild card sealed their climb,
the battle, bold in time,
was fought with nerve and pride,
they dream a crown beside
their heartbeat’s steady chime.

VI
The Tigers roared with might,
yet rivers slowed their run,
the game felt nearly won,
but fate withdrew its light.
Aragua faced the night
with claws that would not bend,
the crowd held on till end
to echoes of their roar,
though this year’s opening door
won’t bear their flag to send

river-9977322_1920.jpg

Firma Fermionico_Mesa de trabajo 1616.png


VII

La Guaira quedó varada,
sus Tiburones sin marea,
la corriente ya no crea
la emboscada esperada.
La ola fue desbordada,
se apagó la algarabía,
y aunque la costa quería
seguir viva en el torneo,
la espuma perdió su empleo
en diciembre todavía.

VIII

Caracas bajó el telón,
los Leones se despiden,
aunque rugen, no coinciden
con la fuerza del guión.
La capital sin razón
se quedó fuera temprano,
pero el béisbol soberano
no se apaga en la ciudad,
pues la afición con verdad
mantendrá su amor humano.


ENGLISH VERSION (click here!)


     
VII
La Guaira’s tide lay still,
the Sharks found no surprise,
the current lost its rise,
the ambush lacked its will.
The wave slipped past the sill,
the cheers ran out of flame,
though coastlines kept the claim
to live another bout,
the foam was counted out
as winter dimmed the game.

VIII
Caracas closed the scene,
the Lions bid farewell,
they roar but cannot quell
a script that won’t convene.
The capital’s routine
fell out of play too soon,
yet baseball’s faithful tune
won’t fade within the town,
their fans, with truth well-known,
keep love, their lasting boon.

     ¡Gracias por leer..! // Thank you for read..!

Fuente de imágenes imbuidas // Source of imbued images
App para traducción // Translation App: Copilot


Firma Fermionico_Mesa de trabajo post.png

Tips address⚡️BTC: [email protected]


¿Quieres tener tu propio blog y la libertad financiera
proporcionada por el mundo cripto? ¡Haz clic en la firma!


My social networks

twitter.png
instagram.png
Fb.png
3Speak icono3.png

Posted Using INLEO



0
0
0.000
8 comments
avatar

Yo soy magallanero de pura cepa
mi corazón arde con velas de barcos
navegando
El beisbol late en mi corazón
y mejor lo de dejo hasta
aquí porque se me fue la idea....

muy bueno amigo su poema esta super.

0
0
0.000
avatar

Muy buen poema. No había visto ese modo de escribir sobre deportes; me dio algunas ideas. Bueno, mi equipo favorito son los Yankees, esperemos que vuelvan a llegar a la Serie Mundial y la ganen. Aunque también debería buscar otro segundo equipo favorito, aún lo estoy pensando. Saludos

0
0
0.000
avatar

Agradecido por tu lectura y comentario...

Mientras esté relacionado con deporte, todo post es bienvenido en el feed..!

Saludos

0
0
0.000