El día que Didier Drogba paró una guerra./ The day Didier Drogba stopped a war. [ESP-ENG]

hqdefault.jpg

Fuente

"El fútbol es la cosa más importante de las menos importantes", dijo una vez Jorge Valdano. La historia que vamos a contar es un fiel reflejo de esa frase.

"Football is the most important thing of the least important," Jorge Valdano once said. The story we're going to tell is a faithful reflection of that phrase.

África es conocida por ser uno de los continentes donde más conflictos armados se han desatado en las últimas siete décadas. Desde guerras civiles hasta intervenciones por parte de potencias extranjeras. Esto en gran medida se debe a que, el continente, tiene una basta gama de recursos naturales que podrían potenciar cada uno de sus países, sin embargo, ese mismo tesoro es su maldición, ya que los conflictos se generan para controlar tales recursos tan valiosos y a su vez hacerse con el poder de cualquier nación.

Africa is known for being one of the continents where the most armed conflicts have broken out over the past seven decades. From civil wars to interventions by foreign countries. This is largely because the continent has a sufficient range of natural resources that could potentialize each of its countries, yet that same treasure is its curse, as conflicts are generated to control such valuable resources and in turn seize the power of any nation.

En este caso la guerra civil dividió al país africano en 2002, con el presidente Laurent Gbagbo al mando de la zona sur y la facción rebelde conocida como 'Las nuevas fuerzas de Costa de Marfil', liderada por Guillaume Soro, asentada en el norte. La violencia inicial dio rápidamente paso a un atrincheramiento a lo largo de la división norte-sur. En 2004, la mayoría de los combates habían decaído, pero las tensiones volvieron de nuevo en 2005. Dejando alrededor de 4000 muertos en el territorio.

In this case the civil war divided the African country in 2002, with President Laurent Gbagbo in command of the southern zone and the rebel faction known as 'The New Forces of Ivory Coast', led by Guillaume Soro, based in the north. Initial violence quickly gave way to entrenchment throughout the north-south division. By 2004, most of the fighting had decayed, but tensions caught fire again in 2005. Leaving about 4000 dead in the territory.

costamarfil-ok.png

Fuente

Mientras tanto la selección marfileña vivía su mejor momento, con una generación de ensueño que juntaría a Koné, Eboué, Zokora o los hermanos Touré, junto a nuestro protagonista del post Didier Drogba, que capitaneaba la selección. Un 8 de octubre de 2005, el país se paralizaba por un momento para ver a su selección jugándose una clasificación histórica para el Mundial frente a Sudán. Costa de Marfil vencía por 1-3 y se clasificaba para el Mundial de Alemania por primera vez en su historia,provocando el júbilo de la gente, que por un momento olvidaba las penurias que estaba pasando.

Meanwhile, the Ivorian national team lived his best moment, with a dream generation that would bring together Koné, Eboué, Zokora or the Touré brothers, along with our protagonist of the article Didier Drogba, who captained the team. On 8 October 2005, the country was paralyzed for a moment to see its team playing the qualification for the World Cup against Sudan. Ivory Coast won 1-3 and and qualified for the World Cup in Germany for the first time in his history, provoking the jubilation of the people, who for a moment forgot the bad times that were going on.

Y entonces, con todos celebrando aquel épico resultado, Drogba quiso convertir aquella celebración en un momento trascendental para la historia del país. Arrodillado y rodeado por todos los jugadores étnicamente diversos de la selección, se dirigió a la cámara de la televisión nacional, y comenzó su mensaje:

And then, with everyone celebrating that epic result, Drogba wanted to turn that celebration into a historic moment of the country. Kneeling and surrounded by all the ethnically diverse players of the national team, he addressed the national television camera, and began his message:

“Ciudadanos de Costa de Marfil, del norte, sur, este y oeste: les pedimos de rodillas que se perdonen los unos a los otros. Perdónense. Un país en África con tantas riquezas no puede caer en guerra. Dejen sus armas y organicen elecciones libres”.

"Citizens of Ivory Coast, north, south, east and west: we ask you on your knees to forgive each other. Forgive each other . A country in Africa with so many riches cannot go to war. Put down your weapons and organize free elections."

download (11).jpg

Fuente

El cambio no fue instantaneo, pero el discurso del delantero del Chelsea llegó al país. Se reprodujo en la televisión de forma interminable como si su repetición fuera suficiente para detener la violencia.Una semana después, ambos bandos acordaron una tregua. Pero los temblores tuvieron réplicas en los meses posteriores. Fue así como en 2007, Drogba pidió que el partido ante Madagascar se disputara en Bouaké, cuartel general de los rebeldes. Los insurgentes y el gobierno tenían que sentarse juntos.

The change was not instantaneous, but Chelsea's striker's speech came to the country. It was played on television endlessly as if its repetition was enough to stop the violence. A week later, both sides agreed to a truce. But the tremors had aftershocks in the months that follow. As in 2007, Drogba called for the match against Madagascar to be played at Bouaké, the rebels' headquarters. The rebels and the government had to sit together.

Estaba claro que no iba a ser un partido de fútbol cualquiera. Se confirmó cuando varios ministros del gobierno, fuertemente escoltados, entraron en el estadio de Bouaké, el territorio con el que llevaban cinco años en guerra. Entonces, sonó el himno nacional. El presidente de Costa de Marfin y el líder rebelde lo cantaron uno al lado del otro. Drogba supo en ese momento que la Guerra Civil había terminado.

"Ver a los dos bandos juntos, cantar al unísono el himno de mi país fue muy especial. Sentí que Costa de Marfil volvía a nacer".

It was clear it wasn't going to be any football game. It was confirmed that several heavily escorted government ministers entered Bouaké Stadium, the territory with which they had been at war for five years. Then the national anthem sounded. The president of Ivory Coast and the rebel leader sang it side by side. Drogba knew at the time that the Civil War was over.

"Seeing the two sides together, singing in unonuming the anthem of my country was very special. I felt that Ivory Coast was being born again," said the huge striker.

Incluso si este no fuera el único factor, el cambio ocurrió. Ambas partes se acercaron a las posiciones, se sentaron a negociar y firmaron el alto el fuego.

Even if this wasn't the only factor, the change occurred. Both sides approached positions, sat down to negotiate and signed the ceasefire.

R5C324YFIFHRTEVA64LBSOHQPY.jpg

Fuente

A sus 40 años, tras 20 de carrera, 679 partidos, 367 tantos, 19 títulos, entre los que sobresalen cuatro Premier Leagues y una Champions League .Además Didier Drogba siempre ha sido un hombre comprometido con su país, con su continente y con la paz. Embajador de la ONU, ha llevado a cabo diversas obras caritativas, como la construcción de un hospital para niños enfermos en Abiyán, su ciudad de nacimiento y de la que tuvo que escapar con cinco años.

With his 42-year-old, after 20 races, 679 games, 367 goals, 19 titles, including four Premier Leagues and a Champions League. In addition Didier Drogba has always been a man committed to his country, to his continent and to peace. A ONU ambassador, he has carried out various charitable works, such as the construction of a hospital for sick children in Abidán, his hometown and from which he had to escape at the age of five.

Drogba supo que había ganado finalmente y que la guerra civil ya había terminado en su país, su fama y poder lo utilizó para lograr cambios increíbles en su país, un gran ejemplo de valores, educación y sobre todo, que cualquier persona ubicada en la cima del éxito puede influir enormemente y positivo en sus admiradores o como en este caso, en todo un país entero.

Drogba knew that he had finally won and that the civil war had already ended in his country, his fame and power used him to bring about incredible changes in his country, a great example of values, education and above all, that anyone at the top of success can greatly and positively influence his admirers or as in this case , in an entire country.

Pero sobre todo una acción dejó a Didier como más que un héroe. Y no hablamos de un gol, sino del día en que Drogba detuvo una guerra.

But above all one action left Didier as more than a hero. And we're not talking about a goal, we're talking about the day Drogba stopped a war.

Gracias/ Thanks



0
0
0.000
0 comments